ActualidadDestacadas

La traductora de El Eternauta explicó por qué eligió «Malvinas Islands» y no «Falklands» en los subtítulos

Daiana Estefanía Díaz, la profesional a cargo de la traducción al inglés de la serie El Eternauta, estrenada recientemente por Netflix, explicó la decisión que tomó al traducir “Islas Malvinas” como Malvinas Islands y no Falklands, como suele figurar en muchos países de habla inglesa.

“Apenas comencé a trabajar y supe que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, supe que no había otra opción. No solo porque jamás usaría otro nombre en una producción argentina, sino porque sé que ningún argentino, real o ficticio, las llamaría de otra manera”, afirmó Díaz.

La traductora destacó que su elección fue comunicada a todos los equipos de traducción en otros idiomas. “Sugerí que en todas las lenguas se usara Malvinas, sin importar cómo se las denomina en esos países. En un proyecto de alcance mundial como este, no podemos dejar nada librado al azar”, señaló.

Díaz también compartió que actuó como una “enciclopedia argentina” para los traductores de casi treinta idiomas, aclarando referencias culturales como el truco o el servicio militar obligatorio. Sin embargo, remarcó que el tema de las Malvinas fue un aspecto mucho más profundo: “Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión peruano que aparece no es casual y que cuando los personajes dicen ‘las islas’, hablan de esas dos y de mucho más”.

Finalmente, la traductora agradeció que todas sus sugerencias fueron respetadas: “No es un capricho ni una intransigencia. Es transmitir, de manera fiel y profesional, la esencia de los personajes y nuestra historia, confiando en que al público le va a interesar aprender sobre nuestra cultura y nuestra visión del mundo”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *